Dolmetschen
Übersetzung
IT-Dienste
Kontakt
Leximnesia Pro – Florian Mortgat
Not authenticated.
Pass :
[Zurück zur „Pro“-Startseite|start] [img:prev/images/interpreting_console_small.jpg|right,180px|Ein Dolmetscherpult. <br/> ©2009 <a href="xxttp://aiic.net/directories/interpreters/1442">Tiina Hyvärinen</a>, CC-BY-SA] ! Dolmetschdienste !! Konferenzdolmetschen Ich bin diplomierter Konferenzdolmetscher (Studienabschluss 2015, [FTI Genf|http://www.unige.ch/traduction-interpretation/enseignements/formations/ma-interpretation.html] – früher als ETI bekannt). Ich übe diesen Beruf nicht mehr aus, aber wenn Sie Dolmetscher brauchen, können Sie sich auf [InterpreterCalendars|http://interpretercalendars.com] verlassen. <!--!!! Simultandolmetschen In mehrsprachigen Konferenzen und Gremien ermögliche ich den französischsprachigen Teilnehmern, die Verhandlungen mit geringer Verzögerung zu verstehen, indem ich in einer schallisolierten Kabine mit einem Kollegen bzw. einer Kollegin sitze, und die Gespräche, die ich durch Kopfhörer empfange, ins Französische übersetze. Gleichzeitig arbeiten andere Kollegen in anderen Kabinen, damit alle Sprachen der Konferenz gedeckt werden. Für die Teilnehmern ist das Prozess sehr einfach, und nicht nur die Botschaft, sondern auch Emotionen werden übertragen. Alle Konferenzdolmetscher arbeiten strikt vertraulich. Detalliertere Erklärungen finden Sie [hier|http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/index_de.htm] (SCIC der EU). <div style="clear:both"></div> [img:img/degrees/FTI-degree-thumb.png|right,200px|Mein Masterabschluss in Konferenzdolmetschen (FTI, Genf)] !!! Konsekutivdolmetschen Wenn ich im Konsekutivmodus arbeite (z.B. zu förmlicheren Anlässen) wird im Gegensatz zum Simultanmodus keine Technologie eingesetzt, aber es braucht mehr Zeit, da ich meine Übertragung ins Französische nur anfänge, wenn der Originalredner bzw. die Originalrednerin fertig gesprochen hat. !!! Optimale Bedingungen * Die Tonqualität muss modusunabhängig hervorragend sein. Ist das eine Kaprize? Nein. Dolmetschen erfordert extreme Aufmerksamkeit und involviert Multitasking. Im Simultanmodus darf mein Sprechen meine aktive Hörfähigkeit nicht beeinträchtigen. Theoretisch sollte die Umgebung möglichst leise sein. * '''Ich arbeite nur ins Französische'''. * Aktuell sind meine Ausgangssprachen '''nur''' Englisch und Hochdeutsch. !! Verhandlungsdolmetschen Wenn die Sprachbarriere das Organisieren eines Treffens erschwert, egal ob es sich um eine SPS-Schulung oder um Interviews handelt, kann Verhandlungsdolmetschen (auch Liaison-Dolmetschen oder Gesprächsdolmetschen genannt) helfen. Hier dolmetsche ich in beiden Richtungen, da es weniger Zeit- und Förmlichkeitsdruck gibt: im Gegensatz zum Simultanmodus und traditionellem Konsekutivmodus sind hier kleine grammatische Fehler tolerierbar, solange das Gespräch verständlich ist. Ich kann auch bei Unklarheiten nachfragen bzw. wiederholen, was in der Kabine ganz unvorstellbar wäre.-->
Design et site :
Florian Mortgat
Crédits photographiques et iconographiques : Florian Mortgat (sauf mention contraire) ; Crédits du portrait : Marie-Cécile Mortgat ; Conception du logo: Étienne Pot
Moteur wiki dérivé de:
Wikiss